Auld Lang Syne is well known in many countries, especially in the English-speaking world,
it has become an absolute tradition in New Year's Eve celebrations.
"Auld Lang Syne" is a Scots poem written by Robert Burns in 1788.
The melody of "Auld Lang Syne" is Scots folk melody.
The song's Scots title is translated into English as "days gone by" or "old times".
Its traditional use being to bid farewell to the old year at the stroke of midnight.
"Auld Lang Syne" is very widely used to symbolise other "endings/new beginnings"
including farewells, funerals, graduations, the end of a boy scout gathering, the election of a new government,
the last lowering of the Union Jack as a British colony achieves independence.
For example, on 30 June 1997, the day before Hong Kong was handed over from the UK to China,
"Auld Lang Syne" was played from many offices in Hong Kong.
"Auld Lang Syne" has been translated into many languages, and the song is widely sung all over the world.
In Thailand, it is translated into "Samakkhi Chumnum" ("สามัคคีชุมนุม", "Together in unity").
"Samakkhi Chumnum" is sung after sporting fixtures and at the end of boy scout jamborees.
The Thai lyrics are about national unity.
Auld Lang Syne เป็นเพลงที่รู้จักกันดีในหลายประเทศ โดยเฉพาะกลุ่มประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษ เพลงนี้เป็นสัญลักษณ์ของประเพณีฉลองปีใหม่
"Auld Lang Syne" เป็นบทกลอนภาษาสก็อต ประพันธ์โดย Robert Burns ในปี พ.ศ. 2331 ทำนองเพลง "Auld Lang Syne" เป็นทำนองเพลงพื้นเมืองของสก็อต
ชื่อเพลง "Auld Lang Syne" เป็นภาษาสก็อต มีความหมายว่า "วันเวลาที่ผ่านไป" หรือ "กาลเวลาในอดีต"
If you build your family tree and connect it to your relatives' family trees like fitting pieces of jigsaw together,
you will get a perfect big family tree which you and your relatives can share to get to know one another although they live in different cities or different countries
because the family tree explains clearly who is who.